
Ohjelmajohtaja Ronja Salmi ja Suomen Kustannusyhdistyksen hallituksen pj, Bonnierin Suomen toimitusjohtaja Timo Julkunen jakoivat Rakkaudesta kirjaan -palkinnon, jonka saa vuosittain lukemista näkyvästi edistänyt henkilö tai taho. Nyt palkinnon voitti Helmet-haasteen keksijä Riikka Utriainen, oikein! Pelillistäminen toimii, haastetta suorittaa tuhansia ihmisiä joka vuosi.
Hetken näin keskustelua Pajtim Statovcin Kissani Jugoslavia -kirjan siirtämisestä Kansallisteatterin näyttämölle. Ohjaaja ja dramaturgi keskustelivat kirjailijan kanssa, joka sanoi antavansa ammattilaisille vapauden tehdä omaa työtään. Näkemys on yhteinen, samalla linjalla ollaan sekä kirjan että teatterin puolelta. Ensi-ilta on 16.11. 2018.
Into- ja Aula-kustantamojen yhteisessä tilaisuudessa sain median ja muiden bloggarien kanssa tavata dekkaristi Arne Dahlin, venäläisen kirjailijan Jelena Tzizovan (vas.), Markus Leikolan ja suomentaja Kristiina Drewsin (kuvassa alla). Jokaisen uusimmasta työstä tietysti puhuttiin. Ainakin Tzizova jäi kiinnostamaan. Drews on tuttu monen huippukirjailijan suomentajana: nyt puhuttiin Lucia Berlinistä. Novellien kääntäminen on ilmeisesti ollut kääntäjälle yhtä antoisaa kuin lukijalle niiden lukeminen.

Miten lukija voi tutustua amerikkalaiseen kirjallisuuteen? Voi lukea kirjan jokaisesta osavaltiosta. Voi lukea genreittäin tai historiajärjestyksessä. Parhaiten vinkkejä saa keskustelijoiden mukaan kirjakaupoista ja kirjastoista. Muutaman lukutärpinkin he heittivät, kuten Ta-Nehisi Coatesin Between the world and me, jota ei ole vielä suomennettu. Kirjailijaniminä mainittiin myös Alice Walker ja Toni Morrison.
Kuuntelin myös kääntäjien keskustelua. Kolmelta suomikirjoja amerikanenglanniksi kääntävältä - Christina Saarinen, Lola Rogers ja Owen Witesman - tivattiin, onko suomalaisuudessa jotain erityistä, joka erottaa sen muun maalaisista kirjoista. Ei ole, saimme kuulla. (Se siitä myytistä.) Vaikka meillä tehdään työt hyvin, editointiin ja kustannustoimittamiseen kannattaa panostaa heidän mielestään entisestään, sillä USA:n markkina on valtava ja kilpailu kova - se mikä onnistuu meillä, ei onnistu välttämättä siellä. Scifi ja fantasia mainittiin jälleen Amerikassa vahvoina.
Käännetyn kirjallisuuden muutos näkyy kääntäjien mukaan siinä, että ennen käännettiin ulkosuomalaisille kirjoja kotimaasta, nyt kirjoja kaikille lukijoille. Ilahduttavasti lähes joka kustantamon listalla on kuulemma jotain suomalaista, joten lukijakuntaa on tarjolla entistä enemmän. Myös vientityö on ammattimaistunut: sekä kääntäjien ammattitaidon kasvu (jos sitä ennen tehtiin harrastepohjalta, nyt se on oikea työ - tosin vieläkään USA:ssa ei ole olemassa kääntäjäkoulutusta) että kirja-agenttien tulo ovat vaikuttaneet. Kääntäjät ovat tyytyväisiä tilanteeseen: heillä riittää töitä.

Näin hurjan määrän muusta kuin kirjajulkisuudesta tuttuja kasvoja Virpi Miettisestä Maarit Hurmerintaan ja Jaakko Selinistä Tuure Kilpeläiseen, jonka esitystä päivän lopuksi en enää jaksanut jäädä odottelemaan houkutteluista huolimatta. Kaikkiin näihin liittyvät kirjat ovat luonnollisesti ilmestyneet. Ja tietysti tapasin paljon tuttuja, kirjabloggareita, kirjailijoita ja kirja-alan väkeä. Se onkin messujen suola ja sokeri ja saa olon kotoisaksi isossakin paikassa ja ihmismäärässä. Sitä kuhinaa ja tiedonvaihtoa!
Kirjakassini oli hyvin maltillinen kotiin lähtiessä, vain kaksi. Mutta messut jatkuvat heti huomisaamuna...
Kiva lukea näitä tunnelmakuvia. Itse tulen tänään paikalle jossain vaiheessa iltapäivää. Varmasti törmätään Kehvelin merkeissä viimeistään. :)
VastaaPoistaNäin tehdään!
PoistaKiitos messuraportoinnista ☺ Näitä on kiva lukea kun ei itse ole messutohinassa mukana.
VastaaPoistaKiitos kiitoksista, Villis. Lisää seuraa, kunhan ehdin :-)
PoistaMoi Arja! Treffattiin tänään perjantaina messuilla ja niin ystävällisesti autoit vähän pihalla olevaa :) Kiitos siitä. Sinulla on täällä kiva kirjallinen blogi, ilo tutustua. Kivoja messuja!
VastaaPoistaKiitos Johanna, ja mukavaa että löysit blogini (ja ne muut paikat). Messut olivat antoisat, kuten aina. Pää on aika pyörällä muutaman päivän niiden jälkeen.
Poista