Dekkaritulva jatkuu, turvallisesti koettu pahuus kiinnostaa ihmisiä aina vain. Muutamia tänä kesänä lukemiani alla - niitä, jotka jäivät mieleen. Kaikki eivät jää.
Arttu Tuomisen Alec on varman totista tykitystä hyvisten ja pahisten maailmassa. Oikeastaan Aleciin tutustuminen herättää miettimään, onko raja noin suoraviivainen. Pohjois-Suomen Sallassa itärajan tuntumassa alkaa tapahtua ikäviä. Paikallispoliisi joutuu ennenkokemattomiin tilanteisiin, ja vakaan sulavasti etenevään juoneen kytkeytyy paljon, kansainvälisestä huumekaupasta kylähulluun, korruptiosta kuolemiin ja ystävyydestä syviin pettymyksiin.Hienosti kirjailija pitää runsaan sisällön kasassa. Ruumiita nähdään paljon, samoin taistelu- ja takaa-ajokohtauksia, jotka sopisivat mainiosti elokuvaan; ehkä sitä on ajateltukin kirjoittamisessa. Toimintaa kaipaavat ja Tuomisen tyyliin tutustuneet eivät pety kirjaa lukiessaan; ammattimainen kirjoitusote vain tiukentuu. Olen lukenut aiemmin Delta-sarjan, ja Alec aloittaa uuden Kide-sarjan, jota tuskin voin olla seuraamatta jatkossakin.
Myös takuuvarmaa dekkaria mutta letkeällä otteella tarjoaa JP Koskinen, jonka sarjaa Murhan vuosi seurailen. Kullekin kuukaudelle on oma kirjansa ja itsenäinen tarinansa, joissa Arosuon suvun etsiviksi ryhtyneet setä Kalevi Arosuo ja sisarenpoika Juho Tulikoski selvittävät paikallisia rikoksia. Lukija saa kulkea mukana Hämeenlinnan maisemissa ja nauttia nokkelasta (ainakin henkilöiden omasta mielestä; huumorin tyylilaji puree kyllä minuunkin) sanailusta ja kieltämättä varsin luovasta etsiväntyöstä. Samalla suvun omia salaisuuksia keritään auki, ja vuoden täytyttyä vihdoin selvinnee, mikä piilotettu kuvio taustoista löytyy. Luin viimeksi syksykuukausien kirjoja, ja kirjastovarauksessa on uusin, Marraskuun murhaavat myrskyt. Saman kirjailijan Ted Bundy - Sarjamurhaaja vailla omatuntoa ei ole dekkari, vaan tietokirja: se kertoo todellisesta rikollisesta Amerikassa 1970-luvulta. Nimihenkilö murhasi ainakin 30 naista, mutta lähi- ja tuttavapiiri piti häntä tavallisena, jopa mukavana ja älykkäänä miehenä. Koskisen mukaan sana sarjamurhaaja keksittiin Bundyn tapauksesta, kun media innolla hehkutti tapahtumia. Uskomatonta, miten mies onnistui viettämään murhaavaa kaksoiselämää niin, ettei edes morsian aavistanut pitkään aikaan mitään outoa. Lopulta paineita ja ruumiita alkoi olla liikaa jopa Bundylle, ja poliisi oli sinnikäs. Hämmästyttävä ja pelottava tapaus, joka Koskisen kokoamana kronologiseksi tarinaksi yksiin kansiin on napakka kuvaus sarjamurhaajan toimista ja psyyken toiminnasta.
Media kertoi juuri yhdysvaltalaisen Caroline Fraserin kirjasta Murderland: Crime and Bloodlust in the Time of Serial Killers. Kirjailija esittää teorian, jossa sarjamurhaajailmiö olisi syntynyt lyijystä tekijöiden aivoissa, sillä heitä esiintyi paljon alueilla, joissa oli lyijypäästöjä tupruttaneita teollisuuslaitoksia. Bundy asui Tacomassa lähellä sellaista, kuparisulattamoa, samoin ainakin kaksi muuta saman sarjan rikollista. Brittitutkimuksen, johon Fraser viittaa, mukaan lyijyaltistus on yksi tekijä, joka voi aiheuttaa monelta sarjamurhaajalta löydetyn kaltaisen aivovaurion. Altistus saattaa olla yksi syy 1970-luvun väkivalta-aaltoon, joka laantui ajan myötä, kun päästöt vähenivät ja esimerkiksi autoissa siirryttiin lyijyttömään bensiiniin. Fraserin kirjaa en ole lukenut, teoria on hurja mutta vaikuttaa järkeenkäyvältä.
Islantilaista dekkaria edustaa Yrsa Sigurðardóttir, jonka sarjasta Musta jää satuin lukemaan osan kaksi, Näen sinut. Maa ja maisemat ovat läsnä mutteivat korostuneesti. Juoni esittelee melkoisen joukon väkeä, jotka joutuvat kohtaamaan hätkähdyttäviä, menneisyyteen hautautuneiksi luultuja asioita. Kun entinen opiskelijaporukka tapaa toisensa pitkästä aikaa taannoisen ystävänsä hautajaisissa, epämiellyttäviä totuuksia tai kuviteltuja sellaisia alkaa nousta esiin. Kirjailija hallitsee lukijan hämäämisen ja yllätyskäänteet. Fiksusti hän myös hyödyntää aikuistuneiden ihmisten intoa muistella nuoruuttaan, vanhojen kavereiden tapaaminen saattaa herättää lukijoiden uteliaisuuden.
Islannista on mainittava myös Satu Rämö, jonka dekkareiden maakuvaus, kiinnostava ja aina uutta paljastava henkilögalleria sekä Suomi-yhteydet ovat kiinnostaneet niin minua kuin muitakin ja siivittäneet hurjaa suosiota näytelmiksi ja tv-sarjaksi (ks. jäljempänä) saakka, käännösoikeuksien ja myytyjen kirjojen määristä puhumattakaan. Olen pari kirjaa jäljessä sarjan seuraamisessa, mutta aion ottaa kiinni! Haluan nähdä, miten jännite pysyy yllä ja miten kirjoitustapa kehittyy uusien osien myötä. Yksi lukijan "työn" mielenkiintoisimpia puolia on seurata kirjailijan uraa alusta saakka. Myös ulkokirjallisesti: ihailen Rämön määrätietoista työtä ja energiaa, jolla hän on sarjaansa markkinoinut. Ei hän tietenkään ole ainoa, mutta harvoin näin hyvin tuloksin "kaikilla mittareilla", kuten hänen kustantanjansa on todennut. Mittarit lienevät määrällisiä, eikä laadullisissakaan lie valittamista silloin, kun kirjat yleisöä kiinnostavat ja genressään toimivat.Viimeisin Laineen dekkari, Isänsä tytär, kertoo Kovasista: ex-poliisi Rene Kovasen aikuinen tytär, fiksu ja toimelias Kata on keskiössä, ja tapahtumissa liikutaan Berliinistä Suomen Lappiin. Vauhdista ja toiminnasta ei Laineen menossa koskaan ole pulaa, ja rikoskuviot kiertyvät kansainvälisiksi, aiheina muun muassa maalittaminen ja korruptio. Ajassa ollaan siis.
Sarja saa jatkoa vuonna 2026, ja siitä on tekeillä tv-sarja Kovaset, jota kirjailija tietysti käsikirjoittaa itse. Lisäksi hän on pääkäsikirjoittaja vuonna 2026 julkaistavassa Satu Rämön Hildur-dekkarisarjaan perustuvassa tv-sarjassa.
Vankasti Suomeen sijoittuvien dekkarien tekijän Elina Backmanin kirjoissa pidän siitä, että tapahtumapaikat tutustuttavat lukijaa eri paikkakuntiin. Päähenkilöiden, poliisi-Janin ja toimittaja-podcastaaja Saanan, suhde on kehittynyt hienon aidonoloisesti, vaikka olen ollut koko sarjan ajan hieman skeptinen dekkareissa jo kovin kuluneen ammattiyhdistelmän uskottavuudesta (voisivatko he todella toimia niin, ettei toinen tiedä?). Mutta viimeisimmässä, Kuka pimeässä kulkee, voidaan alkaa puhua jo rakkaudesta eikä uskottavuus nouse kynnykseksi. Murhia ja erään kadonneen naisen mysteeriä tutkitaan tällä kertaa Helsingissä ja Teijon Mathildedalin kylässä. Tuire Malmstedtin dekkareiden jotenkin suomalaisen rauhallista ja tervejärkistä esitystapaa arvostan. Henkilökuvaus, jossa ihmiset tuntuvat tunnistettavilta, on myös etu. Rauhallisuus ja järki eivät tarkoita sitä, etteikö kirjoissa tapahtuisi paljon tai etteikö niissä olisi myös mystisiä viitteitä, kuten Lintusielussa. Itse asiassa sen tapahtumat ovat karmeita, lasten sydäntäsärkevät kohtalot etenkin.







Kirjoitin paikallislehteen Elina Backmanin uutuudesta, koska osa sen tapahtumista sijoittuu kaupunkimme alueelle eli sinne Mathildedaliin. Mainitsin arviossani, että Backman suhtautuu perin huolettomasti paikannimien taivutukseen, Teijo-nimen taivutus kun meni vähän sinne päin ja pääosin persiilleen. Tällaisen huomaavat tietysti vain paikalliset, mutta virhe olisi helppo nykypäivänä välttää, kun Kotukselta löytyvät mainiot työkalut ovat jokaisella käden ulottuvilla.
VastaaPoistaJuuri viime viikolla viskasin takaisin luettavien pinoon kotimaisen uutuusromaanin, jonka toiselle sivulle mennessä olin jo bongannut väärin kirjoitetun koirarodun (niinkin vaikea kuin suomenpystykorva) ja pilkkuvirheen (siis väärässä paikassa olevan pilkun, puuttuvista nyt ei yleensä niin väliä). Eikä kyse ollut dekkarista. Eivätkä dekkarit myy itse itseään nekään, vaan hommia on painettava niin kirjailijankammioissa kuin markkinointiosastoillakin.
Mutta lienee kohtuutonta vaatia hyvää kielen osaamisen tasoa kirjailijoilta ja kustantamoilta, kun Ylen ja Hesarin toimittajatkaan eivät enää suomen kielen normeja hallitse. Tulin tänne valittamaan, koska juuri katkesi Hesarin taloussivujen artikkeli milleniaaliin. Se on millenniaali, perkele!
Juu, olen myös heittänyt sivuun opuksia, joiden tekstiin ei vain pysty eläytymään, kun virheet vievät huomion. Ja totta tuo, että mediassa näkyy sama s-tanan ilmiö. Missä on ammattitaito ja -ylpeys? Kirjaa tehdään kuitenkin pitkään, ulkoasu mietitään huolella jne. mutta tuo alkeellinen viimeistely jää tekemättä. En oikeasti voi ymmärtää. Ehkä kustantajien pitäisi järkätä jokin bonus-sakko-systeemi henkilöstölleen: jos virheitä on enemmän kuin yksi sataa sivua kohti, sakkoa, ja virheettömästä tuotteesta saa palkkion! Vai mikä auttaisi? Rapautamme kielemme ihan itse, siihen ei edes väestön muutosta tarvita.
PoistaNyt kirjoitat asiaa! Luen juuri romaania, jossa käytetään yhdessä nimessä isoa kirjainta toistuvasti väärin. Alan nähdä punaista, kun sama virhe pomppaa esiin sivu toisensa jälkeen. Virheet rapauttavat suomen kieltä. Kuten kirjoitat, ammattilaisten pitäisi olla esimerkkejä meille muille.
VastaaPoistaNoista vieraskielisistä kirjoista sanoisin, että on niissäkin virheitä, mutta ei kymmenittäin. Luin juuri yhden englanninkielisen, josta huomasin muutamia.
Sekin, että ihan perustekstinkäsittelyohjelmissa on oikolukutoiminto, jolla tuollaiset virheet olisi helppo ja nopea karsia. Sitä ihmettelen, miksei niitä käytetä? Virke saattaa alkaa pienellä alkukirjaimella, välimerkit ovat missä sattuu ilman mitään logiikkaa, tämänkaltaiset. Editointi taas pitäisi osata tehdä ihan ihmisaivoin, kuten poistaa turhat täytesanat ja kömpelöt muotoilut. Inhokkini on "kukkulalla sijaitseva talo". Sijaita- ja on-sanat ovat yleensä paikkaa tarkoitettaessa turhia.
PoistaOnneksi olen lukija, jota ei haittaa oikeinkirjoitusvirheet.
VastaaPoistaOlen lukenut ja blogannut Backmanin ja Malmstedtin dekkarit ja tykkäsin kummastakin, vaikka Lintusielu nosti paikoin ihokarvani pystyyn. Karmeaa. Mietin vain, että millaista on kirjoittaa rikoksista. Koen ne kyllä tarinoina ja harvoin yöunet kärsivät. Tosi elämän rikokset ovat aina paljon hirveämpiä.
Maria Åkerblomista olen lukenut elämäkerran ja kirjoittanut siitä blogiini.
Just luin käännösdekkarin, jossa kannessa oli eri nimi kuin sisälehdissä. Kumpikohan lienee "tapaus" vai "arvoitus". Itse tykkäisin arvoituksesta enemmän.
PoistaKyllä, minäkin kiinnostuin noista dekkareista, ja siksi on suuri sääli, että kun kirjailija on tehnyt valtavan työn ja punonut hienon juonen, sitä vesitetään virheillä, jotka olisi helppo poistaa. Eivät nuo mainitut jutussani ole virhe-esimerkkejä pahimmasta päästä, etenkin Lintusielussa on tosi vähän virheitä. Ja Koskinen on tietysti konkari, jolla ei virheitä nähdä. Tuominen ilmeisesti myös osaa kieliopin itsekin tai sitten hänen laajalevikkisiin kirjoihinsa panostetaan kustantamossa enemmän kuin pienempiin nimiin. Ehkä pienemmät olisivat suurempia, jos ne tehtäisiin huolella? Vai onko tarkoitus vain tuutata markkinoille mahdollisimman paljon ja nopeasti, laadusta viis? Resurssipulaan ei minusta voi vedota, onhan järjetöntä toimia, jos henkilöstö ei vain riitä.
PoistaÅkerblomista on tehty niin hyvä elämäkerta (ja siihen perustuva elokuva), että en ihan saanut kiinni, miksi Malmstedtin kirjassa on niin paljon Åkerblomista.
PoistaEhkä siksi, että tarina on niin periouto ja pelottava? Sain myös käsityksen, että se erityisesti järkytti kirjoittajaa. Ja tietty se, että kohteesta on saatavilla paljon tietoa muihin verrattuna.
PoistaOlen saanut kommentteja niin kirjailijoilta kuin kustantamoilta. Ylivoimaisesti suurin osa arvioi virheiden syyksi kiireen jälkimmäisissä. Eli työntekijöillä ei ole aikaa tehdä työtä loppuun asti. Kyse on siis resurssipulasta eli johtamisen virheestä, kun prosessi ei toimi. Ei yksittäisten työntekijöiden kontolla. Tai sitten - ikävä ajatus tuli mieleen - äänikirjojen suosion myötä myös osin tahallista? Pääasia on saada ulos paljon, lopputuloksen laatu on toissijaista? Yksi seikka on myös se, että vastuut saattavat olla epäselvät. Mikä on esimerkiksi kääntäjän osuus, mikä kustin, mikä oikolukijan, tai taittajan - sellaistakin kuulin, että taittaja saattaa korjata tekstiä. Sehän tuntuu hullulta ja kalliilta tavalta toimia: taitossa korjauksiin menee moninkertaisesti aikaa, kun työhön osallistuu taittaja, kustannustoimittaja (tai kuka työtä valvookaan) tarkistaa korjausten oikeellisuuden, ja taas korjataan... Ehkä prosessia pitäisi käydä tarkemmin läpi ja päivittää tarvittaessa: varmasti sen takin ompelijalle on ohjeistettu tarkkaan, mitä häneltä edellytetään ja mitä ei. Edelleen toivoisin, että myös kirjailijat itse vaatisivat pontevammin kunnollista jälkeä. Mutta tiedän myös, ettei kaikkiin kustannussoppareihin sisälly oikoluku lainkaan (mikä on ällistyttävää sekin, luulin ennen sen olevan kustantamisen peruspalvelu), joten kirjailijan on ostettava palvelu muualta tai luottaa omaan tai luottolukijansa tarkistuksiin. Ja halu saada kirja julki on tietysti kova, vaikka sitten "keskeneräisenä".Ja vielä haluan selventää, etteivät jutussa mainitut kirjat ole kuin osin niitä, joista tämä oikolukunillitys sai kimmokkeensa.
VastaaPoistaMinäkin olen jättänyt - ja varmaan jätän jatkossakin, jos kustantamoissa ei satsata kielen laatuun - kesken kiinnostaviakin kirjoja siksi, että heti alussa olen törmännyt liian moneen kielivirheeseen. Viis pilkuista fiktiossa (vaikka itse olenkin pilkunviilaaja), ainakaan puuttuvista, mutta kielioppivirheitä (iso alkukirjain, pieni alkukirjain, taivutus, viittaussuhde, kongruenssi, kaksoispassiivi, yhdyssanat...) en siedä. Lukemisen pitää olla nautinto ja liian monet virheet tekevät siitä lähes kärsimystä. Lehtien lukeminenkin on välillä raivostuttavaa paitsi uutisten sisällön myös kirjoitus- ja kielivirheiden vuoksi. Myös äänikirjoissa näitä huomaan (ei tietenkään alkukirjaimia tms.) ja joskus kuulen myös sen, että lukijakin huomaa virheen, mutta lukee niin kuin on kirjoitettu, vaikka se väärin olisikin.
VastaaPoistaSellaisen pointin olen saanut alalta, että oikolukuohjelmat ovat huonontuneet. Ehkä ne yrittävät käyttää tekoälyä taustalla, ja sen suomalainen kielimalli on vielä hyvin puutteellinen? Virheitä ne eivät ainakaan bongaa enää niinkään hyvin kuin aiemmin, sanovat. Joten ehkä toivoa on, että kielimallin kehittyessä virheetkin vähenevät. TOSIN osaavien ihmissilmien tarvetta se ei poista ikinä; esimerkiksi romaaneissa on paljon puhekieltä ja sitaatteja, joissa kieli on erilaista kuin kieliopissa. Mediassa kyllä luulisi toimivan, oma vanha Wordinikin osaa ilmoittaa väärin kirjoitetut sanat. Kuten Tuulevi sanoo, lukemisen pitäisi olla helppoa ja ilo, ei rasittava mielen punakynän suihkiessa ahkerasti.
VastaaPoistaHyvää pohdintaa! Vanha toimittaja ja oikolukija täällä virnuilee, että pitäähän se käsityön jälki tekstissä olla. :) nykypäivänä varsinkin, kun enemmän ärsyttää tekoälyn sössöyttämä kieli kuin ihmisen tekemät virheet. (AI ei kotimaisessa kirjallisuudessa ehkä vielä paljoa näy, mutta pian näkyy.)
VastaaPoistaTottahan se tietysti on, että jos virheitä alkaa olla joka toisella sivulla, se häiritsee jo lukukokemusta. Muuten en ole erityisen tarkka virheiden bongaaja vapaa-ajalla, jos teksti on johdonmukaista ja ymmärrettävää, hyppäävät silmäni armollisesti pienten lapsuksien yli ihan itsestään. Kiire ja raha lienevät suurimmat syylliset ylenpalttisiin virheisiin ja paljon on varmasti tekemistä silläkin, kuinka valmista tekstiä ylipäänsä lähdetään editoimaan,
Niinpä, yksi entinen pomoni sanoi aina, ettei sellaista painotuotetta olekaan, jossa ei olisi virhettä :-) Voi olla, mutta kymmenet virheet ovat jo jotain muuta kuin käsityön jälkeä. Pienet fibat menevät kevyesti ohi - mutta en halua tuntea olevani töissä lukiessani vapaa-ajalla, punakynäkin tarvii taukonsa. Toikin on totta, että lähtötekstit ovat varmasti hyvin erilaisia, mutta resurssit sitten sen mukaan...
Poista